英文名字谐音生成器,谐音英文名生成器(免费输中文名取英文名)

有一则脑经急转弯问的是:麟麟飞到北极圈会到底是什么?回答是:冰淇淋(冰麒麟)。开怀一笑以后,内心免不了造成了一个困惑:冰淇淋名字的含义怎么翻译来的?

一般来说,把外语词引入到中文有这两种方式:一种是“音译”,便是用同音词或音近字来表明外语读音,例如“现磨咖啡”(coffee),大家通常把这类词称之为“外来词”;一种是“直译”,便是只使用外语词的定义而不使用读音,例如“教室黑板”(blackboard)。而“冰淇淋”这类词句则属于“半音译半直译”的混和种类。

例如New Zealand翻译成中文叫“新加坡”,“新”是直译,“西兰”是音译,Wall Street翻译成中文叫“美国华尔街”,“华尔”是音译,“街”是直译。同样,“冰淇淋”的英文叫ice-cream,前半拉ice直译便是“冰”,后半拉cream音译便是“淇淋”。这些,如何 cream([kri?m] )听起来跟“淇淋”(qílín)不咋像呢?

原先,cream(鲜奶油,也指奶油制作食品类由未匀质化前的生牛乳高层的牛乳脂肪率较高的一层制取的奶制品)在进到普通话以前,最先被广东话截了一道胡。老广(广州人、香港人等)在消化吸收外语词时钟爱音译,cream的音译称为“忌廉”([kei5lim1]),二者的读音在广东话里是极为相仿的。这类音译广为流传到普通话里跟ice拼装下去,就变成“冰淇淋(激凌)”,“淇淋(激凌)”跟“忌廉”读音相仿。普通话的智能语音系统跟广东话不太一样,因而“冰淇淋”按普通话来跟读实在是极具特色。荒缪的是,尽管“冰淇淋”源于广东话,广东话反而是把“冰淇淋”叫做“冰淇淋”的。

同样,假如同一个词在普通话和广东话里各自有不一样的译法,那后面一种听起来就充满了广味:例如“士多”(store店铺)、“波”(ball球)、“士多啤梨”(strawberry草莓苗)、“温拿”(winner胜者)、“巧克力豆”(朱古力)、“华沙卑”(わさび山葵)、“荷里活”(美国好莱坞)、“波子”(玛莎拉蒂)、“碧咸”(大卫贝克汉姆)、“朗拿度”(“小罗”C罗)、“朗拿甸奴”(“小罗”罗纳尔迪尼奥)、“C朗”(C罗)、“你丫”(内马尔) “佐敦”(艾弗森)这些。更有意思的是,坐落于成都的广东医学院,英文名字是Sun Yat-sen University,前面便是“孙逸仙(孙中山老先生英语名)”的音译,普通话听起来跟“双鸭山”十分贴近,因此广东医学院一个不小心就取得了“双鸭山大学”的盛名。

老广的味道:魔性的广味音译词

近代至今,粤港澳地域一直是中国开放的主要对话框和最前沿门户网之一,再加上粤语歌曲、TVB剧情电视剧的助力,通常在各方面都能引领时尚,开全国各地风气之先。许多外语词登录我国以后,最先被广东话音译了一道,随后再进到普通话。多了那么一个步骤,促使普通话里提升了许多“老广的味道”,也展现了中文不一样家乡话中间的结合无间。实际上的一些词句在普通话里早就落地式投身,润物无声,以至于大伙儿几个他们以前的广东省“户籍”几乎习焉不察了(下列关键参照朱永锴《香港粤语里的外来词》,《语言研究》1995年第2期):

例如“狂欢派对”(party晚会)、“基老”(男同性恋,“基”是gay的音译)、“小提示”(Tips信息提示)、“公共汽车”(bus公交车)、“肯德基”(McDonald)、“曲奇饼干”(cookie饼干)“出租车”(taxi的士)、“奶油芝士”(cheese奶酪)、“车里子”(cherry)、“西冷牛排”(sirloin牛腹部以上的肉)、“披头士”(Beatles甲壳虫乐队)、“嗲地”(daddy父亲)、“停车”(泊车,“泊”是park的音译)、“草莓奶昔”(milk shake“昔”是shake的音译)、“班戟”(pancake煎饼)、“拉力赛”(rally race车辆或摩托越野赛跑)、蛇果(Red delicious apple“蛇”是delicious的音译简单化)、“威化饼”(wafer华夫饼)、T恤(T-shirt)、“名创优品”(Watsons)这些。

老广的味道:魔性的广味音译词

* 照片来源于互联网,侵删。

作者:用户投稿,本文内容均由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 zyw158166@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:https://www.1rtmc.com/2697.html